5.mars 2013 fikk vi besøk av oversetteren
Silje Beite Løken som reflekterte rundt problemer som kunne oppstå i møte med
oversettelsesarbeidet. Hun snakket om utfordringer man støter på når man
oversetter fra et annet språk til vårt eget morsmål.
Språk og litteratur har alltid vært et
interesseområde for Silje som har master i nordisk, hun oversetter en bred
sjanger av bøker fra en hel haug av forskjellige språk som islandsk, engelsk,
svensk og dansk. Man blir ikke oversetter over natten, men Silje ble bare oversetter
med tilfeldighet.
Bartelomeo Bimbi "Turkish Arms" fotograf: Web Gallery of art. 23.04.2013 commons.wikimedia |
Oversetting er hardt arbeid som trenger god konsentrasjon og det er viktig å merke seg forskjellige stilarter, slang, stemninger og strukturer. Når Silje begynner på en oversettelse begynner hun ikke på starten, men alltid slutten. Det er fordi starten er så viktig og det er relativt bedre flyt utover i teksten. Når oversettelsen er ferdig går den til forlaget som språkvasker førsteutgaven for feil, deretter blir den sendt tilbake til Silje igjen. Hun gjør de nødvendige endringene som trengs til at boken blir akseptert og sender den tilbake igjen, teksten skal da egentlig gå til korrektur og så tilbake til oversetteren. En korrektur leser koster forlaget en del penger så det er mange som velger å droppe det leddet, det er blir selvfølgelig flere feil uten korrektur leseren.
Homonymer støtter oversetteren på opptil
flere ganger i løpet av en tekst, det er ord som skrives likt, men har ulik
betydning f.eks. måke som kan bety at jeg måker oppkjørselen eller fuglen måke.
Det kan ofte være vanskelig fra språk til språk, for vi har ikke de samme utrykkene.
Det finnes som sagt mange ting som kan
forårsake problemer eller ting som kan misforstås, idiomer er ingen unntak.
Idiomer er faste utrykk som ofte er særegen for hvert sitt språk, det er vanskelig
å forklare, men betydningen av ordet kan bety noe annet enn hva det står
bokstavelig. Idiomer har ofte to forskjellige tolkninger en bokstavelig og en
figurativ betydning. Det norske utrykket å gå bort, kan bety to ting at en
person går bort som i å dø og det kan bety at personen bare går bort. Dette
tenker jeg er utrolig vanskelig for en oversetter når det er bokstavelig eller
når det er figurativt, da må vel oversetteren lese mellom linjene for å forstå hele sammenhengen.