tirsdag 12. mars 2013

I Will Fill You With Led



5.mars 2013 fikk vi besøk av oversetteren Silje Beite Løken som reflekterte rundt problemer som kunne oppstå i møte med oversettelsesarbeidet. Hun snakket om utfordringer man støter på når man oversetter fra et annet språk til vårt eget morsmål.

Språk og litteratur har alltid vært et interesseområde for Silje som har master i nordisk, hun oversetter en bred sjanger av bøker fra en hel haug av forskjellige språk som islandsk, engelsk, svensk og dansk. Man blir ikke oversetter over natten, men Silje ble bare oversetter med tilfeldighet.

Bartelomeo Bimbi "Turkish Arms" fotograf: Web Gallery of art. 23.04.2013 commons.wikimedia

Oversetting er hardt arbeid som trenger god konsentrasjon og det er viktig å merke seg forskjellige stilarter, slang, stemninger og strukturer. Når Silje begynner på en oversettelse begynner hun ikke på starten, men alltid slutten. Det er fordi starten er så viktig og det er relativt bedre flyt utover i teksten. Når oversettelsen er ferdig går den til forlaget som språkvasker førsteutgaven for feil, deretter blir den sendt tilbake til Silje igjen. Hun gjør de nødvendige endringene som trengs til at boken blir akseptert og sender den tilbake igjen, teksten skal da egentlig gå til korrektur og så tilbake til oversetteren. En korrektur leser koster forlaget en del penger så det er mange som velger å droppe det leddet, det er blir selvfølgelig flere feil uten korrektur leseren.
Homonymer støtter oversetteren på opptil flere ganger i løpet av en tekst, det er ord som skrives likt, men har ulik betydning f.eks. måke som kan bety at jeg måker oppkjørselen eller fuglen måke. Det kan ofte være vanskelig fra språk til språk, for vi har ikke de samme utrykkene.

Det finnes som sagt mange ting som kan forårsake problemer eller ting som kan misforstås, idiomer er ingen unntak. Idiomer er faste utrykk som ofte er særegen for hvert sitt språk, det er vanskelig å forklare, men betydningen av ordet kan bety noe annet enn hva det står bokstavelig. Idiomer har ofte to forskjellige tolkninger en bokstavelig og en figurativ betydning. Det norske utrykket å gå bort, kan bety to ting at en person går bort som i å dø og det kan bety at personen bare går bort. Dette tenker jeg er utrolig vanskelig for en oversetter når det er bokstavelig eller når det er figurativt, da må vel oversetteren lese mellom linjene for å forstå hele sammenhengen.